Перевод и локализация сайта |
06.04.2016 г. | |
Интернет стал неотъемлемой частью жизни современного человека. В интернете продают, покупают, работают и отдыхают. Любая серьезная фирма имеет собственный сайт. Некоторые компании осваивают международные рынки. Поэтому возникает необходимость в создании нескольких языковых версий ресурса. То есть приходится переводить тексты на иностранный язык. Дополнительно понадобится выполнить локализацию сайта (адаптировать ресурс под зарубежную аудиторию). Обычно люди прибегают к услугам бюро переводов (azbuka-bp.ru - московское бюро переводов) для решения перечисленных задач. В данном материале рассмотрим подробнее специфику перевода и локализации сайта. Особенности локализацииПрежде чем приступить к переводу, проводится предварительная работа. Переводчик вместе с программистом думает над реализацией будущей структуры веб-ресурса. Зачем это нужно, учитывая тот факт, что существует действующий сайт?
Приведем пример. Поставлена конкретная задача: реализовать англоязычную версию интернет магазина. Есть перечень товаров, который отсортирован по алфавиту. Каждое наименование является ссылкой на отдельную страницу. Однако в каждой стране существует свой алфавит. То есть после перевода мы получит произвольный список. В итоге имеем прежнее расположение товаров с измененной структурой. И это лишь мелкий нюанс.
Также сложности возникают по причине различий грамматических правил в разных языках. Например, в некоторых языках происходит смена окончания существительного в зависимости от числа, в котором оно употреблено (имеется в виду русский язык). Что вызывает дополнительные сложности. Все подобные особенности следует учесть на стадии разработки технического задания.
Перевод сайта
В данном случае с текстами работает носитель языка. Это человек, для которого целевой язык является родным. К примеру, перевод сайта на французский язык поручают французу. Только носитель языка способен сделать перевод, учитывая культурные и социальные особенности своей страны. Также ему известные дополнительные нюансы. К примеру, нужно перевести слово «Online» на итальянский язык. Носителю языка известно, что в этом нет необходимости, поскольку на итальянских сайтах эта фраза используется в англоязычном варианте.
Финальный этапПосле перевода материал внимательно вычитывается и проверяется. Часто в текстах встречаются выражения, характерные для жителей одной страны, но совершенно непонятные для иностранной аудитории. Задача переводчика – подобрать подходящие аналоги. В последнюю очередь осуществляется оптимизация ресурса и его тестирование.
» Нет комментариев
Пока комментариев нет
» Написать комментарий
|
« Пред. | След. » |
---|