Главная Каталог статей Полезные ссылки Поиск по сайту Гостевая книга Добавить статью

Главная arrow Новости arrow Актуально 

Бюро технического перевода в Киеве
Рейтинг: / 0
ХудшаяЛучшая 
18.12.2015 г.

Перевод технической документации является одной из наиболее сложных тематик перевода, так как требует от переводчика не только высокого уровня знания иностранного языка, а также и высокого уровня знания тематики перевода, т.е. терминологии, стиля изложения текста и т.д.

Также техническая тематика зачастую требует вёрстки перевода, другими словами, чтобы готовый документ был оформлен 1 к 1 с оригиналом. Мы расскажем, как правильно выбрать подрядчика, и что нужно знать, чтобы получить тот результат, который вы планировали. Весь материал взят с сайте бюро переводов в Киеве InTime

Конечно, техническая тематика не может чистой, так как обычно в одном документе перемешены (могут быть перемешены) несколько тематик и переводчику необходимо, по сути, разбираться не только в основной тематике, а также и в смежных. Конечно, опытный переводчик может быстро и качественно разобраться в документе, терминологии, быстро найти необходимые словари и т.д. Но иногда бывают моменты, когда просто нет правильного перевода, а точнее подходящего. В таком случае приходится терять значительно больше времени на то, чтобы перевести документы. В таких случаях помочь должен именно заказчик перевода, т.е., так сказать посредник – бюро переводов. Или же сам клиент, если у него есть, например, ранее переведённые документы или терминология. Из этого стоит сделать вывод, что если вы заказываете перевод технической литературы у компании, то стоит подумать, что вы хотите видеть в результате и предоставить всю информацию исполнителю. Такая информация может включать – сроки выполнения, примеры оформления или перевода, а также словари и т.д.

Также  стоит задуматься, как правильно выбрать подрядчика. Обычно, посоветовавшись со своими друзьями, люди открывают браузер и начинают поиск с фразы, например, «бюро переводов киев» или «перевод технического документа на такой язык». Скажем честно, что неважно как вы будете искать, а важно то, как вы будете выбирать. Например, посмотрев ценовые предложения, не стоит сразу же заказывать, а для начала стоит заказать тестовый перевод. Это означает, что часть вашего документа, обычно до 1 страницы, будете переведено бесплатно. Таким образом, вы посмотрите на качество результата работы над началом работы над основным текстом документа. И только после сравнения  тестовых заданий от нескольких компаний вы сможете выбрать подрядчика, который полностью вас удовлетворит.

Источник: http://byuro-perevodov.com.ua/

» Нет комментариев
Пока комментариев нет
» Написать комментарий
Email (не публикуется)
Имя
Фамилия
Комментарий
 осталось символов
Captcha Image Regenerate code when it's unreadable
 
« Пред.   След. »